logo nashr tir yellow 2 min

درباره نشر تیر

بسم اللّه الرّحمن الرّحیم

 

توضیحاتی دربارۀ شکل گیری «نشر تیر»

علت شکل گیری این نشر به این دلیل بود که بندۀ کمترین که تا آن زمان حدود صد عنوان کتاب ترجمه کرده بود، اکثرأ بنا به خواسته و سفارش دقیق ناشرانی که با آنها فعالیت می کرد کتاب هایی را ترجمه می کرد و آثاری را که خودِ او دوست می داشت که به ترجمۀ آنها به زبان فارسی اقدام ورزد مورد پسند آن ناشران محترم نبود. این به آن دلیل بود که به عنوان یک مترجم دوست نداشتم صرفاً به ترجمۀ آثار تجاری یا پرفروش آن دوران اقدام ورزم و بیشتر دوست داشتم به قلمرو آثار کلاسیک که از مواریث فرهنگی جهان به شمار می رفتند گام نهم و آثاری که شاید بسیاری از هموطنان عزیزم با نام آنها آشنا نبودند به فارسی بازگردانی کنم و همزمان به ترجمۀ سروده های معروف هر کشوری که برای خودِ من، به عنوان فردی بسیار علاقه مند به هنر شاعری بسیار حائز اهمیت می نمود اقدام ورزم. در دهه های شصت و هفتاد شمسی، یگانه توجه ناشران ایرانی به ترجمۀ آثاری بود که در روزنامه های معروف جهان به عنوان «پر فروش ترین…» معرفی می شدند. اما… در همان سال ها، یعنی دهه های هشتاد و نود میلادی، آثار عرفانی و ماورای طبیعی بسیار مهمی نیز در دنیا منتشر شده بود که نادیده انگاشتن آن آثار کار اشتباهی بود. 

شاید بد نباشد عرض کنم که من پس از ترجمۀ پرفروش ترین کتاب «نشر تیر» تا این زمان کنونی که همانا «در آغوش نور» اثر بانو بتی جین ایدی است، به دیدن چندین ناشر مهم و محترم آن دوران رفتم و از آنها خواهش می کردم که آن اثر را منتشر کنند. اما هیچ یک از آنها به این کار تن ندادند و معتقد بودند که چاپ آن اثر می توانست سرمایه گذاری اشتباهی برای نشرشان باشد… آخر کدام خوانندۀ محترم ایرانی حاضر می شد رفتن زنی به عالم بهشت و سپس بازگشت دوبارۀ او را به زمین باور کند؟ اما من همیشه بنا به حسی که در ژرفنای وجودم داشتم، نیک می دانستم که آن اثر با موفقیت فراوانی رویارو خواهد شد. درست همان گونه که در سراسر عالم با موفقیت خارق العاده ای روبه رو شده بود… 

به خاطر دارم که به نزد پنج ناشر محترم رفتم و همه دست ردّ به سینه ام زدند. 

سرانجام روزی، شخصیت محترمی در وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی و پس از شنیدن درددل های من و این که تا چه اندازه دوست می داشتم کتاب هایی را که به خوبی از ارزش فرهنگی آنها و اهمیت ترجمۀ آنها آگاهی داشتم  به خوانندگان عزیز و فرهیختۀ ایرانی تقدیم دارم به من فرمودند که چرا من و همسرم یک دفتر نشر تأسیس نمی کنیم….؟

این فکر هرگز به ذهن من یا همسرم نرسیده بود. کم کم تردید ما به اطمینان و اعتماد به موفقیت در این کار فرهنگی مبدل شد و ما پس از چند ماه، «نشر تیر» را رسماً افتتاح کردیم و نخستین کتاب نشرمان هم هیچ چیز مگر «در آغوش نور» نبود. که صد البته با موفقیت آنی و فراوانی همراه شد و ما را در پیشبرد اهداف فرهنگی مان تشویق و دلگرم کرد.

تازه از آن هنگام به بعد بود که من این امکان را یافتم تا به ترجمۀ آثاری بپردازم که حقیقتاً دوستشان می داشتم و ضرورت حضورشان را در کتابفروشی های کشور عزیزمان به شدت مشاهده می کردم. از این رو به ترجمۀ آثاری از اومبِرتو اِکو پرداختم. تا آن زمان، یگانه کتابی که از این نویسندۀ فقید به فارسی ترجمه شده بود «نام گلسرخ» بود و بس…

پس از آن، به ترجمۀ اثر جاودانۀ «تمام موجودات کوچک و بزرگ» اثر جیمز هِریوت (که در «نشر تیر» با عنوان «کیست که نخندد؟» منتشر شد) مبادرت ورزیدم و سپس با همفکری با همسرم، به بازگردانی مجموعه ای از آثاری که مربوط به «تجربیات نزدیک به مرگ» بود همت گماشتم. سپس به سوی ادبیات چین باستان و مباحث عرفانی و روانشناختی روی آوردم و آثاری نیز از ادبیات فرانسه و ایتالیا و انگلستان ترجمه کردم.

لازم به گفتن است که آثار «نشر تیر»، خوانندگان مخصوص خود را دارد و عزیزان کتابخوانی که به مطالعۀ آثار «نشر تیر» اقدام می ورزند، نیک می دانند که نشر ما با آرمانگرایی خاصّی شکل گرفته است و این که برای من و همسرم، نمادهایی همچون فرهنگ و کتاب و هنر کتابخوانی و تکامل ذهن بشری و نیز ارزشهای اخلاقی و روحانی بسیار مهم تر از ارزش های مادّی و دنیوی است. کتابهای «نشر تیر» هرگز بنا به سفارش یا توصیۀ کسی ترجمه نشده است بلکه بنا به نیازهای اجتماعی، روحانی و عرفانی مردم عزیز سرزمین مان به فارسی ترجمه شده است و همین طور هم بنا به عشق و احترامی که مترجم این آثار، به آن کتاب های قدیمی یا مدرن، کلاسیک یا معاصر، غربی یا شرقی ابراز می داشته است و هنوز هم ابراز می دارد. و اینک با نهایت خوشوقتی و افتخار و با دلی خوشحال از این که خوانندگان عزیزمان سرانجام می توانند تمام آثار «نشر تیر» را یک جا، در یک سایت اینترنتی مشخصی بیابند و از مطالعۀ آن آثار لذت ببرند، شروع مرحلۀ جدیدی از تکامل و پیشرفت فرهنگی «نشر تیر» را با شما عزیزان فرهیخته ای که همواره با محبت و عنایت همیشگی تان من و همسرم را نسبت به کارهای فرهنگی مان تشویق و دلگرم کرده اید و نسبت به آثار ما سرشار از مهر و صفا و وفاداری باقی مانده اید جشن می گیریم. 

پس با نام خدای مهربان و یگانه، سرآغاز «نشر تیر» را در قلمرو آثار الکترونیکی، خدمت همۀ هموطنان عزیزمان، اعم از آنانی که در ایران زمین حضور دارند یا در خارج از ایرا ن به سر می برند، رسماً اعلام می داریم. 

انشااللّه، به زودی کتاب های دیگر و بهتری خدمتتان تقدیم خواهیم داشت. 

کتابهایی از ادبیات کلاسیک جهان و نیز کتاب هایی عرفانی از دوران معاصر تکامل ذهنی و روحی بشری. 

شاد و پیروز و سعادتمند باشید و یادمان نرود که خدمت به جامعه و به همنوعانمان چیزی است که خدای مهربان را بیش از هر چیز از ما خوشنود می سازد.    

    

                                       با نهایت احترام و ارادت بیژن محمدی و فریده مهدوی دامغانی
حساب کاربریسبد خریدتماس با ما